-
1 посмеяться над
-
2 посмеяться над тем, кто смеялся над тобой
1) General subject: have the laugh on side2) Makarov: have the laugh on (one's) sideУниверсальный русско-английский словарь > посмеяться над тем, кто смеялся над тобой
-
3 посмеяться над анекдотом
General subject: laugh at a jokeУниверсальный русско-английский словарь > посмеяться над анекдотом
-
4 посмеяться над кем-либо или чем-либо
Jargon: get a buzz out ofУниверсальный русско-английский словарь > посмеяться над кем-либо или чем-либо
-
5 немного посмеяться над (чем-л.)
General subject: get a little chuckle (The joke got a little chuckle but he didn't get fired. - над анекдотом немного посмеялись)Универсальный русско-английский словарь > немного посмеяться над (чем-л.)
-
6 немного посмеяться над
General subject: (чем-л.) get a little chuckle (The joke got a little chuckle but he didn't get fired. - над анекдотом немного посмеялись)Универсальный русско-английский словарь > немного посмеяться над
-
7 зло посмеяться над кем-то
General subject: take digs at (smb)Универсальный русско-английский словарь > зло посмеяться над кем-то
-
8 они упомянули его стихи лишь для того, чтобы посмеяться над ними
General subject: they mentioned his poetry only to put it downУниверсальный русско-английский словарь > они упомянули его стихи лишь для того, чтобы посмеяться над ними
-
9 от души посмеяться над
General subject: have a good laugh at (кем-л., чем-л.), have a hearty laugh at (кем-л., чем-л.), have the laugh over (кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > от души посмеяться над
-
10 ПОСМЕЯТЬСЯ
-
11 смеяться над
1. laugh atсмеялся над; высмеиваться — laughed at
высмеивать; высмеять; смеяться над — laugh at
2. poke fun at3. scoff at4. gibe -
12 насмешка
1) General subject: Bronx cheer, bob, derision, dig (have a dig at somebody - зло посмеяться над кем-либо), farce, fleer, flout, gibe, gird, irony, jeer, jest, jibe, mock, mockery, quiz, ridicule, rub, satire, scoff, scorn, send up, send-up, sneer, sport, taunt, twit, witticism2) Colloquial: joke (презрительно, с сарказмом; your service is a joke - у вас не обслуживание, а насмешка)4) Jargon: bazoo, horse (над кем-то)5) Information technology: flame bait6) Business: cut7) Makarov: shaft8) Taboo: quipp9) Marketology: quips -
13 Н-227
КЛЕВАТЬ (ПОКЛЁВЫВАТЬ) НОСОМ coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj fixed WO(in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instantX клевал носом - X was (kept) nodding (off (off to sleep))X was (kept) nodding drowsily.А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы «пробудить природу от сна», ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюет носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (3a).В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night..Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (3a).Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a). -
14 клевать носом
• КЛЕВАТЬ < ПОКЛЕВЫВАТЬ> НОСОМ coll[VP; subj: human; носом remains sing even when used with pl subj; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instant:- X was (kept) nodding drowsily.♦ А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы "пробудить природу от сна", ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюёт носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).♦ Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (За).♦ В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night...Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (За).♦ Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > клевать носом
-
15 поклевывать носом
• КЛЕВАТЬ < ПОКЛЕВЫВАТЬ> НОСОМ coll[VP; subj: human; носом remains sing even when used with pl subj; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instant:- X was (kept) nodding drowsily.♦ А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы "пробудить природу от сна", ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюёт носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).♦ Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (За).♦ В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night...Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (За).♦ Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поклевывать носом
-
16 насмеяться
сов.1) (над; отнестись с насмешкой) laugh (at), make a laughing-stock (of), deride (d); ( оскорбить) insult (d)2) разг. ( вдоволь посмеяться) have a good / hearty laugh
См. также в других словарях:
ПОСМЕЯТЬСЯ — ПОСМЕЯТЬСЯ, посмеюсь, посмеёшься, совер. 1. Провести некоторое время весело, смеясь. Посмеялся я вчера в кино изрядно. 2. над кем чем и (устар.) кому чему. Насмешливо отнестись к кому чему нибудь. Посмеяться над чьей нибудь неловкостью.… … Толковый словарь Ушакова
посмеяться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я посмеюсь, ты посмеёшься, он/она/оно посмеётся, мы посмеёмся, вы посмеётесь, они посмеются, посмейся, посмейтесь, посмеялся, посмеялась, посмеялось, посмеялись, посмеявшийся, посмеявшись 1. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева
ПОСМЕЯТЬСЯ — ПОСМЕЯТЬСЯ, похохотать, смеяться несколько; чему или кому, над кем, смеяться потешному или осмеять кого. Посмеялся я вчера в театре! Кто кому посмеется, конец дело кажет. Посмеемся, свидевшись у скорняка на колочке! грозит большая беда. Чему… … Толковый словарь Даля
посмеяться — смеюсь, смеёшься; св. 1. Смеяться некоторое время. Любит поболтать и п. Только посмеялся, узнав о неприятностях. От души посмеялись. П. над анекдотом. 2. над кем чем. Отнестись к кому , чему л. с некоторой насмешкой, подшутить. П. над чувствами… … Энциклопедический словарь
посмеяться — смею/сь, смеёшься; св. 1) Смеяться некоторое время. Любит поболтать и посмея/ться. Только посмеялся, узнав о неприятностях. От души посмеялись. Посмея/ться над анекдотом. 2) над кем чем. Отнестись к кому , чему л. с некоторой насмешкой, подшутить … Словарь многих выражений
Посмеяться — сов. 1. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. 2. Выразить смехом отношение к кому либо, чему либо. отт. Насмешливо отнестись к кому либо, чему либо, поиздеваться над кем либо, чем либо … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Смех, ирония, язвительность как проявление эмоций — Имена существительные ИРО/НИЯ, шу/тка, разг. подковы/р, разг. подковы/рка, разг. подко/лка, разг. шпи/лька. Тонкая, скрытая насмешка. НАСМЕ/ШКА, издева/тельство, ко/лкость, сати/ра, уко/л, яд, книжн. сарка/зм, разг. ехи/дца, разг.… … Словарь синонимов русского языка
Актер комический, первый ("Развязка Ревизора") — Смотри также За то вам венок, говорят ему актеры, что вот уже с лишком двадцать лет вы посреди нас и нет из нас никого, который был бы когда либо вами обижен; за то, что вы всех нас ревностней делали свое дело и сим одним внушали охоту не… … Словарь литературных типов
осмеять — подшутить, пересмеять, потешиться, просмеять, осрамить, вышутить, поднять на зубок, обсмеять, высмеять, оборжать, проехаться на счет, поднять на смех, выставить в смешном виде, проехаться по адресу, пройтись на счет, представить в смешном виде,… … Словарь синонимов
посмея́ться — смеюсь, смеёшься; сов. 1. Смеяться некоторое время. Отец немного посмеялся, а потом, обняв сына, разъяснил, что эту историю надобно понимать: Ино ска за тель но. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. 2. над кем чем. Отнестись к кому , чему л. с… … Малый академический словарь
подтруни́ть — ню, нишь; сов. (несов. подтрунивать). Подшутить, слегка посмеяться над кем , чем л. Была в нем одна лишь черта, которая возбуждала в его товарищах постоянное желание подтрунить над ним, но не из злобной насмешки, а потому, что это было им весело … Малый академический словарь